本文へスキップ
φPhiloGlyph

セオドア・ローズベルト·1858–1919·アメリカ

功績を実際に汗と血で勝ち取ろうと競技場に立つ人こそ、功労者なのだ ― 冷たく臆病な魂、すなわち勝利も敗北も知らぬ者たちと彼が並ぶことは決してない

セオドア・ローズヴェルト「共和国における市民権(Citizenship in a Republic)」ソルボンヌ大学講演(1910年4月23日、パリ)中盤 'The Man in the Arena'

この言葉の背景

1910年4月23日、大統領退任後のアメリカ外遊中、ソルボンヌ大学で行った講演「共和国における市民権」中盤の一節「The Man in the Arena(闘技場の人)」の要約である。砂塵と汗と血で顔が汚れ、何度も失敗しても挑み続ける者を讃え、椅子に座る批評家を「冷たく臆病な魂」と切り捨てた三百語の段落で、以後のアメリカの演説文化で最も引用される箇所となった。大統領職ののちも探検と論争に身を投じ続けたTRの自己規定そのものでもある。

Xで共有
5
  • 解釈二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 1901年9月2日、ミネソタ州フェアでセオドア・ローズヴェルトが副大統領として行った演説で、西アフリカの諺として紹介した一節。十二日後にマッキンリー大統領が暗殺され、42歳の彼は最年少で大統領に昇格す...

  • 抜粋原典で確認済み原典確認済み

    原典確認済み: 穏やかに語り、大きな棒を携えよ。さすれば遠くまで行ける

    一次資料を開くTheodore Roosevelt Association 公式引用集。canonical 引用集の一つ

  • 抜粋一次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: われわれがほしいのは、人間が経済的機会に恵まれて善い人生を送れるような政府である。 — すべての富の上に、人間の福祉が来なければならない。

    一次資料を開くNew Nationalism Speech canonical 全文。'I believe in shaping the ends of government...

  • 出典原典で確認済み定本確認済み

    定本確認済み: tr.mdx pullsource 「ミネソタ州フェア演説(1901年9月2日、副大統領時代)」 は Theodore Roosevelt の Minnesota State Fair 演説 (Sai...

    一次資料を開くTheodore Roosevelt Association 公式 speeches archive

  • 引用原典で確認済み要旨訳

    要旨訳: 功績を実際に汗と血で勝ち取ろうと競技場に立つ人こそ、功労者なのだ ― 冷たく臆病な魂、すなわち勝利も敗北も知らぬ者たちと彼が並ぶことは決してない

    一次資料を開くTheodore Roosevelt Association 公式 'Man in the Arena' passage 全文。Sorbonne 演説 (191...

セオドア・ローズベルトの別の一句