本文へスキップ
φPhiloGlyph

ボッカッチョ·1313–1375·ルネサンス期イタリア(前期)

この世の事どもにあって、貧しさだけが妬みを持たない

『デカメロン(Decameron)』第4日序文(1348-53年執筆)

この言葉の背景

『デカメロン』第4日の序文は、第3日までの物語に対する当時の批判 ― 卑俗な話で女性読者を誘惑する、浮薄な散文である、等 ― に著者自身が短編仕立てで応答する異色の章である。その応答の中で置かれた箴言で、黒死病の死者の間で家産も身分も相対化される時代に、貧困だけが羨望と嫉妬の視線を浴びずに済むという皮肉な観察である。ペスト禍のフィレンツェで家産も父も失った著者が、財と妬みの結びつきを冷ややかに見つめた一行。

Xで共有
4
  • 解釈二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 1348年夏、フィレンツェ人口の半ばが黒死病で失われ、ボッカッチョ自身も父と義母を続けて亡くした翌年から書き継がれた枠物語の序文。7人の若い女性と3人の男性が郊外の別荘へ逃れ、10日間・100篇の物語...

    一次資料を開くDecameron Giornata Prima Introduzione 冒頭: 'Dico adunque che già erano gli anni d...

  • 出典二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 『デカメロン』序文(1351年頃、ペスト禍のフィレンツェを描く枠物語の導入、大意)

    一次資料を開くBerlin Staatsbibliothek デジタル化された Boccaccio 自筆 Decameron 写本 (Hamilton 90)。Branca ...

  • 抜粋解釈として提示要旨訳

    要旨訳: 人の本性は、悲しみへ押し流されるままに沈むことなく、悲しみの後ろに来る小さな光を見つけて、なお話しつづけることにある。

    一次資料を開くDecameron Proemio 冒頭。『Umana cosa è l'avere compassione degli afflitti』(苦しむ者に共感を抱...

  • 出典二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 『デカメロン(Decameron)』第1日序文(1348-53年執筆)冒頭、ペスト禍下のフィレンツェを語る導入の趣旨の邦語意訳

    一次資料を開くDecameron Giornata Prima (第 1 日) は Proemio (序文) + Introduzione (序章) で構成。philogly...

ボッカッチョの別の一句