川端康成·1899–1972·日本
「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」
この言葉の背景
昭和10年『文藝春秋』連載開始、13年の推敲を経て昭和23年に完成した『雪国』の冒頭。新潟・越後湯沢への複数年にわたる取材を糧に川端が書き継いだこの小説は、清水トンネルを抜けた瞬間の気温と光の裏返りを、一文で手のひらに置いた。情景の速報ではない、言葉になる前の美しさだけを名指す新感覚派の呼吸が、戦中から戦後へ跨がった作家の執着として、夜の底の白さへ結晶している。
出典と確認メモ
6件- 最期二次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 昭和47年(1972年)4月16日夕刻、神奈川県逗子市逗子マリーナのマンションの仕事部屋で、川端はガス管を口に咥えた状態で死亡しているのが発見された。享年72。直前の約72時間、絶食に近い状態だったと...
- 解釈一次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 1968年12月12日、日本人初のノーベル文学賞授賞式で川端康成が行った記念講演の題である。道元の「春は花 夏ほととぎす 秋は月 冬雪さえて冷しかりけり」、明恵上人の月の歌、一休の「有漏路より無漏路へ...
一次資料を開くNobel 公式サイトに英訳 'Nobel Lecture, December 12, 1968 (Translation)' として全文掲載。冒頭に道元の和歌...
- 解釈二次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 昭和10年『文藝春秋』連載開始、13年の推敲を経て昭和23年に完成した『雪国』の冒頭。新潟・越後湯沢への複数年にわたる取材を糧に川端が書き継いだこの小説は、清水トンネルを抜けた瞬間の気温と光の裏返りを...
- 抜粋二次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
- 抜粋二次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった
- 出典二次資料で確認済み研究上論争あり
研究上論争あり: 『雪国』冒頭(昭和10年『文藝春秋』連載開始、昭和23年完成)