ラルフ・ウォルドー・エマソン·1803–1882·アメリカ
「自分の心の内に閃くかすかな光を見逃すな――それはいつか、世界の向こう側から戻ってくる」
この言葉の背景
1832年に聖餐式を拒んで牧師を辞し、最初の妻を結核で失ったエマソンが、コンコードに腰を据えて書いた『エッセイ第一集』の核をなす一篇からの抄訳。他人の声と伝統の圧に従うより先に、自分の内に差す微かな直観を手放すな、と説く。大霊が万人を貫き流れるなら、その小さな閃きは、やがて他者の天才として自分のもとへ戻ってくる ― アメリカの知的独立を支えた静かな確信である。
出典と確認メモ
5件- 解釈一次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 1832年に聖餐式を拒んで牧師を辞し、最初の妻を結核で失ったエマソンが、コンコードに腰を据えて書いた『エッセイ第一集』の核をなす一篇からの抄訳。他人の声と伝統の圧に従うより先に、自分の内に差す微かな直...
一次資料を開くSelf-Reliance 全文 (line 2002 開始)。'A man should learn to detect and watch that gle...
- 抜粋原典で確認済み要旨訳
要旨訳: 自分の心の内に閃くかすかな光を見逃すな――それはいつか、世界の向こう側から戻ってくる
一次資料を開くEmerson Central 公式。Self-Reliance opening sections。原文確認: 'A man should learn to d...
- 抜粋原典で確認済み要旨訳
要旨訳: 自分の心の内に閃くかすかな光を見逃すな――それはいつか、世界の向こう側から戻ってくる。
一次資料を開くEmerson Central 公式。Self-Reliance 原文 'gleam of light' + 'alienated majesty' 二文。fr...
- 引用原典で確認済み定本確認済み
定本確認済み: 自分自身を信頼せよ ― 一本一本の心の絃は、その響きに共鳴している
一次資料を開くEmerson Central 公式 digital archive (Self-Reliance 全文)。原文 'Trust thyself: every h...
- 出典一次資料で確認済み要旨訳
要旨訳: 『自己信頼』(1841)冒頭近く「心の内に閃く光の一片を学び取れ」前後の趣意を、後半の「疎外された威厳」論と束ねた訳者的抄訳
一次資料を開くSelf-Reliance 冒頭部 (line 2002 'SELF-RELIANCE' 章タイトル + line 2025-2043 'gleam of li...