本文へスキップ
φPhiloGlyph

ジェーン・オースティン·1775–1817·イングランド

多額の財産をもつ独身男性は、妻を必要としているに違いない ― これは普遍的に認められた真理である

『高慢と偏見(Pride and Prejudice)』第1章冒頭(1813年刊、原型『第一印象』は1796-97年)

この言葉の背景

1813年匿名刊の『高慢と偏見』、その第一章第一文。ハンプシャー州チョートンの小さな丸テーブルで、女性に経済的自立の道が閉ざされた時代を前に、オースティンは「普遍的に認められた真理」という大仰な構文のなかへ、ベネット夫人の焦りとジェントリ階級の縁談算術を畳み込んで置いた。断定を装う諧謔として読む者と、字面通り受け取る者の両方に向けて構えを開いたまま ― 自由間接話法の扉が、ここから本全体に静かに開かれていく。

Xで共有
6
  • 文脈二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 1813年匿名刊の『高慢と偏見』、その第一章第一文。ハンプシャー州チョートンの小さな丸テーブルで、女性に経済的自立の道が閉ざされた時代を前に、オースティンは「普遍的に認められた真理」という大仰な構文の...

    一次資料を開くNLS 蔵 P&P 1813年初版第1巻第1ページのデジタル画像。第1章第1文の primary 確認

  • 文脈原典で確認済み要旨訳

    要旨訳: austen-1.context: 1813 年匿名刊『高慢と偏見 (Pride and Prejudice)』第一章第一文の文脈解説。ハンプシャー州チョートン (Chawton) の小さな丸テーブル...

  • 文脈二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 1813 年匿名刊の『高慢と偏見』第一章第一文の文脈解説。ハンプシャー州チョートンの小さな丸テーブルで、女性に経済的自立の道が閉ざされた時代を前に、Austen は「普遍的に認められた真理」という大仰...

  • 引用二次資料で確認済み要旨訳

    要旨訳: 世界の半分は、もう半分の楽しみを理解できない。出典は『エマ』第1巻第9章、HartfieldでMr. Woodhouseが孫たちの遊びを訝しみ、Emmaが応じる場面。Box Hill文脈ではない。

    一次資料を開くWikiquote Emma entry。'One half of the world cannot understand the pleasures of t...

  • 引用一次資料で確認済み原典確認済み

    原典確認済み: 多額の財産をもつ独身男性は、妻を必要としているに違いない ― これは普遍的に認められた真理である

    一次資料を開くChapter I 第1文: 'It is a truth universally acknowledged, that a single man in pos...

  • 出典原典で確認済み定本確認済み

    定本確認済み: austen-1.source 表記『『高慢と偏見(Pride and Prejudice)』第1章冒頭(1813年刊、原型『第一印象』は1796-97年)』は完全に正確。Jane Austen が ...

ジェーン・オースティンの別の一句